CARTA DE JUAN RULFO
Guadalajara,
6 de Junio de 1961 *
Querida Mariana:
Hemos recibido todas tus cartas. Por haberme sentido enfermo no había
dado res- puesta a ellas suplico por lo tanto me disculpes prometiéndote que en
lo futuro ya seré más formal en la correspondencia.
Recibimos tu cheque de Gallimard
lo cual te agradecemos mucho.
Refiriéndome a los asuntos que me tratas en tus distintas cartas:
He visto la nota de María Sten, donde aclara que ha traducido 2 cuentos
y proyecta la traducción de Pedro
Páramo, lo que no sé es de que país se trata y para qué Editorial, en cuanto
a la carta
de Mondadori está claro que
existe una confusión en ellos puesto
que no hay ninguna obra con el título de Anacleto Morones fuera del cuento que aparece en El Llano en llamas, como ellos mismos lo
reconocen.
Cuentos inéditos no hay por ahora, aunque andan 2 ó 3 publicados en
revistas y que no están incluidos en el libro.
* Las notas a pie de página son de Samuel Gordon y Roberto García
Bonilla.
1 Se refiere a la traducción de Roger Leseot aparecida en esa casa
editorial en 1959.
2 Sten, María. Se trata de María Rossenstein exiliada antifascista
polaca, profesora
de la Facultad
de Filosofía y Letras de la UNAM
y antigua funcionaria de la
Embajada de Polonia en
México.
3 Esos textos eran "El día del derrumbe" (México en la Cultura. 3 34 . 14 de
agosto, 1955. Suplemento de Novedades) y "La herencia de Matilde
Arcángel"
(revista Metáfora. 4, sep.-oct., 1955); así como "La vida no es
muy seria en sus
cosas" (revista América. 40. México. 30 de junio de 1945, Y
"Un pedazo de noche"
(Revista Mexicana de Literatura. Nueva época 3, septiembre, 1959).
Ahora Mariana no estoy muy seguro, pero creo que, la opción para la
publicación
de El Llano en llamas se la dio el Fondo de
Cultura a Giulio Einaudi, 4 sin embargo
como te digo no estoy seguro de
esto. 5 He recibido cartas de Nora Chevallot de
San Luis Potosí en donde me dice que ha entregado la traducción de El Llano en
Llamas a Gallimard pero aún no tienen noticias de su
publicación.
lo del asunto de Holanda creo que las cosas pueden quedar resueltas tal
como tú
lo decidiste en nuestra última plática.
Espero me perdones tantas molestias.
Reciban cariños [sic] saludos tú y Paul, 6 de Clara 7 y los niños.
Juan.
No hay comentarios:
Publicar un comentario