viernes, 28 de junio de 2013

                                                                     CARTA DE JUAN RULFO

                                                                                      Guadalajara, 6 de Junio de 1961 *


Querida Mariana:

Hemos recibido todas tus cartas. Por haberme sentido enfermo no había dado res- puesta a ellas suplico por lo tanto me disculpes prometiéndote que en lo futuro ya seré más formal en la correspondencia.

Recibimos tu cheque de Gallimard  lo cual te agradecemos mucho.
Refiriéndome a los asuntos que me tratas en tus distintas cartas:
He visto la nota de María Sten, donde aclara que ha traducido 2 cuentos y proyecta     la traducción de Pedro Páramo, lo que no sé es de que país se trata y para qué Editorial, en  cuanto  a  la  carta  de  Mondadori está claro que existe una confusión en ellos puesto que no hay ninguna obra con el título de Anacleto Morones fuera del cuento que aparece en El Llano en llamas, como ellos mismos lo reconocen. 
Cuentos inéditos no hay por ahora, aunque andan 2 ó 3 publicados en revistas y que no están incluidos en el libro.
* Las notas a pie de página son de Samuel Gordon y Roberto García Bonilla.
1 Se refiere a la traducción de Roger Leseot aparecida en esa casa editorial en 1959.
2 Sten, María. Se trata de María Rossenstein exiliada antifascista polaca, profesora
de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM y antigua funcionaria de la Embajada  de Polonia en México.
3 Esos textos eran "El día del derrumbe" (México en la Cultura. 3 34 . 14 de
agosto, 1955. Suplemento de Novedades) y "La herencia de Matilde Arcángel"
(revista Metáfora. 4, sep.-oct., 1955); así como "La vida no es muy seria en sus
cosas" (revista América. 40. México. 30 de junio de 1945, Y "Un pedazo de noche"
(Revista Mexicana de Literatura. Nueva época 3, septiembre, 1959).

Ahora Mariana no estoy muy seguro, pero creo que, la opción para la publicación                 
de El Llano en llamas se la dio el Fondo de Cultura a Giulio Einaudi, 4 sin embargo
como   te digo no estoy seguro de esto. 5 He recibido cartas de Nora Chevallot de
San Luis Potosí en donde me dice que ha entregado la traducción de El Llano en  
Llamas a Gallimard pero aún no tienen noticias de su publicación.
lo del asunto de Holanda creo que las cosas pueden quedar resueltas tal como tú
lo decidiste en nuestra última plática.

Espero me perdones tantas molestias.

Reciban cariños [sic] saludos tú y Paul, 6 de Clara 7 y los niños.


                                                                                                             Juan.

No hay comentarios:

Publicar un comentario